Poetry

鱼 (You)

26 August 2020

Two boats cast their fishing nets,
I am the mermaid caught in the middle,
来回,来回,
they both compete. 

They reach for spears when they realise
美人鱼不是那么好抓的.
And isn’t it better to kill,
Than have a creature of two worlds? 

The waves offer me up treacherously,
风一样毫不留情,
I’m sushi ready to be served,
在金色的玉碗里.

当你们
scraped off layers of flesh and scales
只剩下血与骨,
You ask again, smiles wide:
你是谁?
Who are you? 

人怎么可能是鱼?

 

 

Translations and Transliteration:

来回 【lái huí】: back and forth
美人鱼不是那么好抓的 【měi rén yú bù shi nà me hǎo zhuā de】:mermaids are not so easy to catch
风一样毫不留情【fēng yī yàng háo bù liú qíng】:the wind also shows no mercy
在金色的玉碗里【zài jīn sè de yù wǎn lǐ】:in a golden jade bowl
当你们 【dāng nǐ men】:once you
只剩下血与骨【zhǐ shèng xia xiě yǔ gǔ】:leaving behind only blood and bone
你是谁?【nǐ shì shéi】:who are you?
人怎么可能是鱼?【rén zěn me kě néng shì yú】:how can a person be a fish?


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *